Там ещё были пассажи про "треш советских переводчиков" типа в оригинале Багира и Сова мужского рода. Ага, но только это книжки детские и дети воспринимают животных как животных, а не по именам. Это сложно понять, если об этом не думать. Но так же проще - не думать.
Почему-то, в начале 90-х, когда стали мультики диснеевские показывать, диснеевцы целую передачу выпустили о том, что они специально(!) следят за тем, чтоб мультики были адаптированы для русского юного зрителя. Вот дураки американцы-то, да?
Недавно мормошкам своим подарил "советскую детскую библию" - "Что такое хорошо и что такое плохо". Они тут же стали разглядывать и пытаться читать и переводить. Для тех, кто не читал цитирую первую строчку:
"Крошка-сын к отцу пришёл и спросила кроха"
По Веберу и его фанатам при переводе сын во второй половине предложения должен стать дочерью.
Манкурты, блядь.