Когда вышел четвёртый том Тёмной Башни стало заметно что что-то не так. Как потом выяснилось у серии поменялся переводчик... Стал переводить некто В.А.Вебер. Как мне кажется у переводчика главная задача переводить так, чтоб не мешать не портить произведение которое переводишь. С этим же товарищем ситуация иная. в каждой странице он вылазиет вперёд и говорит " переводчик. я главный" Ощущения что читаешь другую книгу. Кода в первых трёх частях быи "стрелецкие голубцы" которые потом превратились в "буритто-по-стрелецки" Ну что блядь за самолюбование. И в Тёмной Башне многго таких штучек за которые цепляются и ломаются глаза. Он даже как-то исковеркал имя знаменитого моряка Папая. Это напоминает как в начале 90-х я видел книгу Пиппи-длинный чулок. с пояснениями что оказывается на английском произносится через "И" а не через "е" как привыкли советские дети. Но идея заглохла, слава Говинде. В этой книге по глазам резанул перевод поговорки "Misery loves company" Любой нормальный человек перевёл бы это как "Беда не приходит одна" Этот же деятель выебнулся и у него получилось "Страдание любит компанию" Покажите мне русского (русскоязычного) человека который, говорит: "К нам в дом пришло страдание" "Случилось страшное страдание" "Страдание приключилось" Письмо ему что ли написать? Матершиное на пяти листах мелким почерком. Или перевод слова Royality. Я где-то читал что у этого слова два перевода. Королевский (представитель королевской семьи) и Гонорар. У переводчика же это получился "королевский гонорар" Хотя в этом может я и не сильно прав.
Язык у переводчика плохой. Надо любить не себя в переводе...
Вот такие дела